Romaji : Give
me Laugh dare mo ga omou toki
wa owaru toki wa kawaru boku ga kimi ga ima ga yakitsuku toki no nagare An
end begins a trivial matter. Serious
injury laughs at me. Solitude
laughs as it likes. todokanai
kimi no aijou todokanai boku no aijou toki
wa owaru toki wa kawaru boku ga kimi ga ima ga yakitsuku toki no nagare Give Me mu toki ga owareba |
Anglais : Give
Me Laugh Everyone feels your
love that doesn't reach me, my love that doesn't reach you Give
Me Laugh Can I love you Time
ends. Time changes. The passage of time records, "me", "you"
and "now". An
end begins a trivial matter. Serious
injury laughs at me. Solitude
laughs at it likes. your
love that doesn't reach me, my love that doesn't reach you Time
ends. Time changes. The passage of time records, "me" "you"
and "now". Give me [nothing] if time ends... |
Traduit par: Brian Stewart & Takako Sakuma Translator's Notes: This song's name was devised by several band members, Toshiya came up with 24... his thoughts on it were, "well the lyrics had 'time ends, time changes... so I thought that sounds maybe like 24hours...", then Kaoru added ko, and the band just tacked cylinder onto it. According to kyo, the rap portion of the song, is a mostly straight translation of the japanese portion, but as the interviewer of Fool's Mate's December article states, "(kyo) turns love into death in his English rap". And let me add that if he means "heatless" instead of passionless... I'm sorry for translating it incorrectly. The word mujyun darake no is translated here two different ways by us. One is as "full of contradiction" and the other is, "so hypocritical"... the reason for this is that one applies to a person and the other to dreams. While yakitsuku does mean "burn" it means burn onto one's memory or onto film. Not the literal burn with fire. So we chose to translate it as "record" to make the difference more obvious. |