Romaji :

Give me Laugh dare mo ga omou
Give me Pain toki ga owareba
Give me High mujun darake no
Give me mu yume wo....
Give me Laugh aisowarai
Give me Pain uso no kazu dake
Give me High yukiba nakushita
Give me mu ai ga....

todokanai kimi no aijou todokanai boku no aijou
ima mo hora ne...
todokanai kimi no koe wa todokanai boku no koe mo
ima mo hora... keredo.....

Give me Laugh daita kazu dake
Give me Pain kimi wo aiseru?
Give me High mujun darake no
Give me mu boku ga...

toki wa owaru toki wa kawaru boku ga kimi ga ima ga yakitsuku toki no nagare
toki wa tomaru toki no hate ni netsu wo motanu ai ni kuchizukete nemurou

An end begins a trivial matter.
It's a time to burn everything.
If I could forget you without hesitation...

Serious injury laughs at me.
The time is changing, the passage of time
burns me, you, now.

Solitude laughs as it likes.
You laugh as you look down.
The time is over, the time will stop, at the end of
the time, sleeping with a kiss to unheated death.

todokanai kimi no aijou todokanai boku no aijou
ima mo hora ne...
todokanai kimi no koe wa todokanai boku no koe mo
ima mo hora...
yume wa kare suna ni kaeri itsuka mata boku no naka de
yume wa saku no?
yume wakare omoidasenu kimi no koe todokimasu ka
boku no moto e keredo.....

toki wa owaru toki wa kawaru boku ga kimi ga ima ga yakitsuku toki no nagare
toki wa tomaru toki no hate ni netsu wo motanu ai ni kuchizukete nemurou

Give Me mu toki ga owareba

Anglais :

Give Me Laugh Everyone feels
Give Me Pain that if time ended,
Give Me High their dreams
Give Me [nothing] full of contradiction...
Give Me Laugh A smile full of airs
Give Me Pain the more lies we tell
Give Me High the less places
Give Me [nothing] love has left to go...

your love that doesn't reach me, my love that doesn't reach you
look at it now...
your voice that doesn't reach me, my voice that doesn't reach you
look at it now... but...

Give Me Laugh Can I love you
Give Me Pain the more we embrace?
Give Me High I'm
Give Me [nothing] so hypocritical
your love that doesn't reach me, my love that doesn't reach you
look at it now...
your voice that doesn't reach me, my voice that doesn't reach you
look at it now... but...

Time ends. Time changes. The passage of time records, "me", "you" and "now".
Time stops. At the end of time, We'll kiss our passionless love and sleep.

An end begins a trivial matter.
It's a time to burn everything.
If I forget you without hesitation...

Serious injury laughs at me.
The time is changing, the passage of time,
burns me, you, now.

Solitude laughs at it likes.
You laugh as you look down.
The time is over, the time will stop, at the end of the time
sleeping with a kiss to unheated death.

your love that doesn't reach me, my love that doesn't reach you
look at it now...
your voice that doesn't reach me, my voice that doesn't reach you
look at it now...
Dreams wilt and return to dust, will they one day bloom again inside me?
I can't remember the dream that left me,
Does your voice reach me?
but...

Time ends. Time changes. The passage of time records, "me" "you" and "now".
Time stops. At the end of time, We'll kiss our passionless love and sleep.

Give me [nothing] if time ends...

Traduit par: Brian Stewart & Takako Sakuma

Translator's Notes: This song's name was devised by several band members, Toshiya came up with 24... his thoughts on it were, "well the lyrics had 'time ends, time changes... so I thought that sounds maybe like 24hours...", then Kaoru added ko, and the band just tacked cylinder onto it. According to kyo, the rap portion of the song, is a mostly straight translation of the japanese portion, but as the interviewer of Fool's Mate's December article states, "(kyo) turns love into death in his English rap". And let me add that if he means "heatless" instead of passionless... I'm sorry for translating it incorrectly. The word mujyun darake no is translated here two different ways by us. One is as "full of contradiction" and the other is, "so hypocritical"... the reason for this is that one applies to a person and the other to dreams. While yakitsuku does mean "burn" it means burn onto one's memory or onto film. Not the literal burn with fire. So we chose to translate it as "record" to make the difference more obvious.