Romaji :

Oshibana natsukashimi wa omoide ni hitaru yuuzora
Yubiori kazoete ita kimi in au hi wo matsu ano koro e
Sora aokiyoki jidai no naka de kowareta yume to
Kanashikika na hateshinaki zaishou koe wa naki ichiya no shun

Yuukoku ni obore samui koro ni mita hayazaki no
Sakura no shita de wa kanojo tatte ita tooi mukashibanashi dakedo
Ano koro wa karen de totemo utsukushiku demo doko ka
Kanashisou na kao, nagai kami de hora kakushita yuugure no namida

Wasureta shikisou sae kono basho de kimi to utsusu
Saishokukoku ni kieta hakanaki kimi to monokuro no kizu
Sora aokiyoki jidai no naka de kowareta yume to
Tsumibukaki kaimamitakoku akutoku ga naku ichiya no shun

The show booth
Yuumagure utsusu samui koro ni mita kimi ga mata
Hito ni somerarete nani mo dekinakute namida poroporoporori saku

Oshibana natsukashimi wa omoide ni hitaru yuuzora
Yubiori kazoete ita kimi ni au hi wo matsu ano koro e
Yuugure terasu koya no ura ni saku sakura no shita
Ima dake ima dake demo sode de kakushita kizuato wo kiete
Sora aokiyoki jidai no naka de kowareta yume to
Kanashika na hateshinaki zaishou koe wa naki ichiya no shun

Anglais :

the pressed flower recalls memories in the evening sky *1
to that time, when I would count on my fingers, the days until we met.
in the good ol' days of clear blue skies the broken dream and
to my sorrow, the endless evidence of my crime,
one night voiceless is Spring.

drowining in the evening, when it was still cold
I saw the early blossoming cherry blossoms
and there she stood underneath them, but that's an old story.
in those days she was lovely and so very beautiful
and yet something about her face seemed sad,
you see, she was hiding the tears of the dusk behind that long hair *2

this place reflects you and even the many things I'd forgotten *3
you, fragile and drained of color, and the monochrome scars.
in the good ol' days of clear blue skies the broken dream and
what's sinful is I caught a glimpse of,
the one night Spring in which vice groaned within. *4

The show booth

I saw you, in the cold daybreak,
still letting others control you, unable to do anything,
the tears trickling down your face, like flower petals.

the pressed flower recalls the memories in the evening sky
to that time, when I would count on my fingers, the days until we met.
under the blossoming cherry blossoms behind the booth illuminated in the dusk *5
if only if only for now the scars you hide behind your sleeves would disappear
in the good ol' days of clear blue skies the broken dream and
to my sorrow, the endless evidence of my crime,
one night voiceless is Spring. *6

Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma

Translator's Notes: Now this is Dir en grey, man. Onto the *'s.

*1 - I have cut out the word hitaru from my translation because I could not reconcile its usage with the style I was going for. Technically this line should be interpreted as follows; "I saw or found a pressed flower and as I was looking out at the evening sky, it reminded me of the memories which that sky is so abundantly seeped in.

*2 - I am convinced this story is told from the perspective of an old or older man. Thus the nagai kami de hora is him either showing the person he's talking to how the girl looked by putting his hair over his eyes or is just making a point of that detail. The image here is that the girl had been crying all night and her eyes most likely looked as if she had. So she was hiding them.

*3 - Here's some Kyo word play. The kanji used for shikisou (various things) in this song is "four seasons" and "burial". It's probably just a poetic way of expressing "memories that time buried" or something along those lines. The second line here also uses different kanji. The word "saishoku" means color which goes with the image of "monochrome" later. However the kanji used denotes "the ability and beauty of a woman" so likely this is also a double meaning. Later on in the song yuumakureutsusu comes up. The ma used here is the kanji for fiend or devil.

 

 

 

 

*4 - Long story short, sounds like the singer listened to that wicked inner voice and did something bad.

*5 - We use "booth" here because Kyo himself chose the word "The Show Booth" for part of the song. I assume the word he translated was misegoya. Which refers to a Freak Show Booth. Literally mise (show) and koya (booth). Some on-line believe the video is a kind of interpretation of Kyo's story. Involving a girl and a freak circus and a murder.

*6 - One last note... this might be Spring but it also could be Youth. Since he says shun instead of haru.