Romaji : kanji
aeta ano yoru wa tsumetaku ite tsuki kimochi
wa touku hanareta kimyouna kankaku kyokudo
no iradachi oboeta hi kara mou mou
kuzushite shimatta yoru wa modorazu ima
wa aisenai jijitsu ga kimi
ni okotta hitotsu no jiko ga boku wo nayamase ima
wa uso de mo ii nara dakishimeyou ka hoka no dare ka ni idakare... dakara
sukoshi demo chikaku ni irareru you ni saisho de sa igo
no yoru wa sugisatta saigo made mo kizukanai furi wo shite ita |
Anglais : that
night we were able feel each other, turned freezing cold the
feeling, is a strange sensation far removed from me from
that day I felt such extreme aggravation onward, that
night it all fell apart will never be again *1 the
fact that I can't love you anymore the
accident which happened to you, causes me concern If
you don't care that it's not for real, I'll hold you while getting fucked by someone else... so
that I can be even just a little closer to you, that
first and final night has passed |
Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma Translator's Notes: Don't know the story here, but it sounds like the singer is sleeping with someone else while their significant other is in a coma or otherwise incapacitated. On to the *'s. *
1 - This is where the title 'erode' comes from. Rather than use erode
in our translation we opted for "fell apart". |