aeta ano yoru wa tsumetaku ite tsuki
wa touku hanareta kimyouna kankaku
no iradachi oboeta hi kara mou
kuzushite shimatta yoru wa modorazu
wa aisenai jijitsu ga
ni okotta hitotsu no jiko ga boku wo nayamase
wa uso de mo ii nara dakishimeyou ka
hoka no dare ka ni idakare...
sukoshi demo chikaku ni irareru you ni
saisho de sa
no yoru wa sugisatta
saigo made mo kizukanai furi wo shite ita
night we were able feel each other, turned freezing cold
feeling, is a strange sensation far removed from me
that day I felt such extreme aggravation onward,
night it all fell apart will never be again *1
fact that I can't love you anymore
accident which happened to you, causes me concern
you don't care that it's not for real, I'll hold you
while getting fucked by someone else...
that I can be even just a little closer to you,
first and final night has passed
Translated By: Brian Stewart & Takako Sakuma
Translator's Notes: Don't know the story here, but it sounds like the singer is sleeping with someone else while their significant other is in a coma or otherwise incapacitated. On to the *'s.
1 - This is where the title 'erode' comes from. Rather than use erode
in our translation we opted for "fell apart".