Romaji : Ringoame
katate ni naite ita... Mushi
ga nakizawameku Kamifuusen
wo sora e takaku Me
wo samasu Kamifuusen
wo sore e takaku Soyotono
kaze mo nai mahiru no juusanji |
Anglais : I
was crying, a candied apple in one hand... I
let the paper balloon fly high into the sky,*3 I
awake around 4 in the morning, to her tiny cries echoing, I
let the paper balloon fly high into the sky, At
one o'clock in the afternoon on a windless day, |
Commentaires
: Un mot à propos du titre : Kyô a dis lors d'une interview qu'il aimais
bien donner des titres provisoirs à ses chansons jusqu'à ce que lui et
le groupe puisse travailler dessus. Cette fois ils ont garder ce titre
provisoire. *1 - Celà signifie que l'obscurité de la nuit ne se termine jamais *2 - Ici on voit un aspect de la tradition japonaise : le sensu qui est l'éventaile de papier plié que les japonais utilisent très souvent en été. *3 - Un ballon en papier est un jouet pour enfant qui ne peut normalement pas voler dans le ciel, cette image que Kyô utilise est une vision surréaliste que l'on ne peut voir qu'en rêve. Les ballons en papier sont habituellement en forme de poissons, fruits ou animaux. Fait de papier très mince. Plus loin dans la chanson, Kyô parle d'un jour sans vent qui rappel cette image. *4
- C'est ici tout le mystère de la chanson. Qui a été tué? Est-ce le père?
La mère ou la soeur? Kyo dis seulement ce qu'il sait. Peut-être que la
mère est morte et que c'est son fantôme qui chante la chanson. Qui pensez-vous
que ça soit? La réponse est vague (brouillard) |